您所在的位置: 首頁» 咬文嚼字
語文運用中的十大差錯

 

語文運用中的十大差錯

有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》編輯部,2007116日公布了2006年中國社會語文運用中出現的頻率最多、覆蓋面最廣的十大差錯。

一、將“像”錯為“象”,這一別字在電視字幕中出現最多。如:“威力就象一顆原子彈一樣。”其中“象”應為“像”。“象”曾是“像”的簡化字,1986年重新公布《簡化字總表》時,“像”字恢復使用。在形象上相同或有某些共同點時用“像”。


二、將干支紀年的“丙戌年”的“戌”字,錯成“戍”字,這在大量的臺歷、掛歷中屢見不鮮。如:“千姿百態的狗,成了丙戍年賀卡的主角。”“丙戍”應為“丙戌”。戌,音xū,地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音shù,義為防守,和地支無關。


三、將“神舟六號”的“舟”字,錯成“州”字,眾多報刊雜志和電視寫錯。如:“神州六號是中華騰飛的象征。”實際上,中國宇航員乘坐的飛船取名為“神舟”而不是“神州”。“神州”是中國的代稱。


四、將“即”字與“既”字用錯,圖書出版物中出現不少這樣的錯誤。如:“即來之,則安之。”“即來之”應為“既來之”。“即”,音jí,有未然義;既,音jì,有已然義。兩字音近而義殊。


五、街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:“美發”。如:“美容美發中心”。首先,濫用繁體字就不符合用字規范;再者,即使用繁體字,“美髮”也不能寫作“美發”。“發”,音fā ,是“出發”的“發”;“髮”,音fà,是“頭髮”的“髮(此處讀作輕聲)”。兩字均簡化為“發”,但音、義并不相同。


六、在常用文體中,將“啟事”寫成“啟示”。如:“招聘啟示”、“征稿啟示”,這里“啟示”均應為“啟事”。“啟事”義為“公開說明某事”,是一種公告性的文體;“啟示”義為“啟發提示”,和文體無關。


七、將商品名稱“哈密瓜”錯為“哈蜜瓜”,這一錯誤在商店招牌中大量出現。如:“哈蜜瓜是甜瓜的一個變種。”其中“哈蜜”應為“哈密”。“哈密瓜”因新疆地名“哈密”而得名。


八、在標點符號使用中,很多人喜歡將信封上的“收”字用括號括起來。如:“王偉先生(收)”。其實,括號是用來標明注釋性文字的,而此處的“收”字并非注釋,不必使用括號。 


九、孟子的“食色,性也”,常被人引為孔子的名言。如:“孔子說‘食色,性也’,至今仍被奉為至理。”“食色,性也”一語出自《孟子?告子上》,它是告子而不是孔子說的。這一引文常常被張冠李戴。


十、文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。如:“八國聯軍火燒圓明園是野蠻人的行徑。”圓明園是于1860年被英法聯軍搶掠并燒毀的,而八國聯軍是在1900年入侵北京的,其時圓明園已是廢園。但中國的眾多傳媒仍將其錯稱為“八國聯軍火燒圓明園”。


《咬文嚼字》編輯部負責人在新聞發布會上說:“這十大差錯出現的范圍廣、持續時間長,而且經過多次糾正仍然反復出現,堪稱社會語文運用中的頑疾。”

 

 
地址:上海中山西路2271號 郵編:200235 E-mail: [email protected]
Copyright©2010 上海商學院 滬ICP備 05052063 (建議采用1024*768分辨率)
定位胆规律